差评成风?聊一聊老游戏里的那些汉化

发表于2017-06-01
评论1 274浏览

想免费获取内部独家PPT资料库?观看行业大牛直播?点击加入腾讯游戏学院游戏策划行业精英群

361498939

在享受游戏时,我们最大的障碍,可能多数人还是集中在语言问题上面。虽然现在许多游戏有中文版,民间汉化补丁也数量繁多,但始终有不少或是汉化工作烂尾,或是粗制滥造比看原版更累人,这样就很印象游戏的体验了。

这里挑选几个看个人看来比较有代表性的,影响力较大的游戏,来分享一下关于官方,或是民间汉化的种种现象。

是否算公平另当别论,但有时候游戏和任何艺术形式一样,都需要很大的运气成分。谁都知道所谓的RPG三大始祖,但在国内,魔法门系列的运气显然要比《巫术》和《创世纪》要好得多,除了其外传《英雄无敌》在国内的高人气外,系列多年来保持的优秀本地化翻译,也是其在中国获得RPG爱好者的因素之一。

与现在多少带有些负担的汉化工作不太一样,以前的本地化团队可以“自由发挥”的空间要大一些,导致这些洋游戏玩起来,给人感觉更接地气些,尤其是把约翰玛丽改成王小明马春花什么的。

这现象要是在现在,八成会是被口诛笔伐的局面,但这是玩家脾气还没那么大的年代,这种随意反而促使了这些国外游戏更快的让国内玩家接受。(话是这么说,你把杰洛特翻译成骆驼基子我分分钟跟你玩命)

话说回来,我完全没有接触过英文版的魔法门,就算玩过了也看不懂原版与翻译间的差距,所以我一直习惯把看到的当作合理的。再者,我不认为还有什么方式,在与魔法门6在感观上的契合上,有比第三波的版本更适合了。

配音算不上是中国艺术圈的强项,虽然老一辈的配音演员有许多出类拔萃的,但多数情况下,中文配音还是停留在请几位明星,不管合不合适都能上的程度。

我至今没搞懂,城堡大门的守卫说的是“站住!头号嫌犯!”还是“头发掀翻”,而直到前天截图时,我才知道当什么都不买光看看时,铁匠铺那老头子骂的不是“田鸡”而是“铁公鸡”。口齿不清,还带着中文配音普遍的“戏太深”,如果说这个游戏的配音专业显然是捧高了。

但仔细听。当你在新索匹格镇用不了半个小时,是不是觉得这些听起来不太靠谱的语音,实际上很配这个游戏的气氛呢?

话说得可能会很玄乎,但“带着热情与喜爱的情绪配音”,和随便拿工资敷衍的态度配音,即便都是没什么太高水准,但仍然会有极大的区别。而魔法门6的配音演员们,给我的感觉就是一群喜爱这个游戏去参与进来的人。

辐射2因为当年繁体版的优势,得以被早年一批玩家深入,使得游戏在国内获得了一定的人气积累,然而初代就没那么走运了。

这个游戏当初也被代理过,但是其汉化质量相当敷衍,不仅机翻严重漏词一堆,还为了响应和谐号召,而砍掉了大量辐射的精髓文本。这种现象导致辐射2虽然在当年有了大量粉丝,但其初代却很多年都没有多少玩家去讨论过,也因此,国内的辐射爱好者们决定自己对其进行汉化工作。

现在网络上流传的辐射中文版,全部都是由13号避难所制作的汉化补丁,而得益于这个补丁优秀的质量,让这个经典作品真正得以在国内传播。

同样在13号避难所手中获得新生的,还有奥秘:蒸汽与魔法这个游戏。这个本身在国外欧美角色扮演圈子都颇显冷门的经典,由于出色的汉化,在国内掀起过一阵老RPG复苏热潮,也算是这个不走运的神作一次小小的回归吧。

老游戏汉化工作中,还有一个不得不提的便是16位机,尤其是MD上,以意志之路为代表的民间汉化者。

过去在主机上面,那些经典游戏如梦幻之星等等游戏,虽然玩了无数遍,但始终不太了解剧情。直到多年后,在模拟器上面,我们才通过各民间团队的无偿付出,体验到了完整的游戏感受。

本地化工作,绝不仅仅只是翻译。不是会多一门语言就能够做好翻译,也不是做好了翻译就能做好本地化。想要做好游戏汉化,必须是对其本身就有所了解,在不改变其意思的情况下用另外一种语言表达。这一点看似简单,但要做好却非常非常难。

随着Steam中文用户的增加,对游戏语言增加中文的诉求也水涨船高。值得一提的是,国区在开启后,也开始出现了用户刷差评争取中文行动,而且还取得了部分官方的让步和回应。这种现象明显是国内玩家声音得到重视的体现,当然也有部分人认为应该保持理智,以更温和的态度去要求获取中文本地化。


原文链接

著作权归作者所有,商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

如社区发表内容存在侵权行为,您可以点击这里查看侵权投诉指引

游戏学院公众号二维码
腾讯游戏学院
微信公众号

提供更专业的游戏知识学习平台