掌握好这六点 手游本地化翻译简单有效

发表于2015-11-16
评论0 555浏览

想免费获取内部独家PPT资料库?观看行业大牛直播?点击加入腾讯游戏学院游戏策划行业精英群

361498939
Ng以《QuizUp》为例,称该游戏在推出德语、西班牙语、法语和葡萄牙语版本后用户人数飙升,至2014年6月全球用户超过2000万——其中多数新增用户来自海外。这表明,该游戏的本地化卓有成效。“移动游戏本地化不是火箭科学,你不需要聘请一批博士来做这事。”他写道,“但请记住,以下几个步骤至关重要。”

掌握好这六点 手游本地化翻译简单有效!

  1.选择本地化的目标语种
  语种选择决定一个本地化项目的一切,包括预算、投资回报率(ROI),以及目标用户。在为游戏选择本地化语种前,不妨问自己这样几个问题:

  a.通过围绕这种语言的本地化,我的游戏可能接触多少新用户?

  b.本地化后游戏的投资回报率,以及盈利潜力如何?

  c.我的竞争对手为本地化做了哪些工作?我将怎样打败他们?

  小贴士:使用数据分析工具帮助自己判断

  App Annie和Sensor Tower等移动应用分析工具都能够指导你对应用做市场分析。这些工具可为你提供不同国家的市场数据,以及垂直领域竞争对手的情报,供你研究并判断。

  OneSky的AppGrader功能

  此外,OneSky的小工具AppGrader可以帮助你检查单款应用的本地化状态。与此同时,我们也乐于为你提供本地化方案,并预估通过针对不同语种的本地化,一款产品可触及多少用户。

  2.选择最佳翻译方案
  在过去,游戏公司往往依赖于翻译机构,或通过组建内部翻译团队的方式对游戏进行本地化。但得益于众包技术的发展,时至今日,玩家也可以成为开发商的译者。

  如果你的游戏已经上线,并已吸引大量用户,那么你可以考虑将你的翻译项目众包给玩家。但需要指出的是,在众包翻译项目中,质量保证(QA)十分重要——因为(玩家)懂一种语言,并不意味着就能够成为一名优秀的翻译人员。而游戏翻译的小问题有可能带来大麻烦:《我的世界》(Minecraft)曾将游戏的南非荷兰语版本翻译项目众包出去,但某译者在游戏中加入了涉嫌种族侮辱的词汇,该游戏开发商Mojang后来不得不为此公开道歉。

  小贴士1:将众包模式与专业翻译方案结合起来。

  开发者需要谨慎适合自己产品的翻译方案。可供考虑的选项包括:

  a.让玩家翻译(众包翻译)

  b.让职业译者翻译(专业翻译)

  c.让玩家翻译,然后由职业译者审校

  d.让职业译者翻译,然后邀请玩家投票,选择最佳译本

  小贴士2:将众包翻译项目用作一种推广手段。

  众包翻译会让参与项目的玩家富有成就感,因而对游戏的忠诚度也将上升。对于参与众包翻译的玩家,你理应提供奖励——无论它是游戏中的虚拟道具,抑或实物礼品。你还可以考虑为参与众包翻译的玩家设立排行榜,嘉奖贡献最大的译者。

  3.设定合理的时间安排
  翻译是一门艺术。任何艺术成果的塑就,都需要时间。要想获得专业水准的高质量翻译,你需要有一定的耐心。

  一般来讲,一名职业译者每天的翻译文字量最多2000。因此你可以统计游戏的总文字量,并以每天2000字作为进度标准,判断翻译该游戏所需要的天数。但这仍只是一个保守估计,出于对高质量的需求,翻译一款游戏所需的实际时间也许更长。

  小贴士:为你的译者节省时间。

  翻译并非译者单枪匹马就能完成的事情,它需要游戏公司与译者密切合作。译者往往需要项目方解释某个源文本的意思。举例来说:单词“Kill”在这里究竟是名字还是动词?本段对话的发言者是男性,抑或女性?因此,游戏公司有必要指派一名成员,专门负责为译者提供信息。请尽可能为译者提供与源文本相关的背景资料,这将有助于译者拿出更好的译本。

  4.将文本字符串与源代码隔离
  通过本地化流程,你希望将移动游戏展示的所有文本都翻译成目标语种。要想做到这一点,你就必须从可执行代码中提取所有文本,并汇集成资源文件。

  资源文件可以依据语种的不同分别保存,如果存储妥当,开发者很容易就能将文件中的文本集成至游戏中。而这意味着,你需要避免在源代码将文本写死。

  5.预备风格指南和术语表
  对于一个本地化项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核、适用于目标游戏的标准化俗语。

  如果准备得当,风格指南和术语表都有助于译者提升翻译质量。借助风格指南,译者将有能力让自己的翻译成果更适应目标市场文化,并与贵公司品牌和传统风格保持一致。而术语表则让译者从项目开始就意识到某些重要术语的用法,确保翻译内容的一致性。

  小贴士:风格指南中的典型元素。

  a.标点符号(文字间距、引号的用法等)

  b.品牌元素

  c.格式化(加粗、字体、商标)

  d.语调(正式vs非正式)

  e.本地适应性(如何处理货币汇率、地址和电话号码等事宜)

  6.向译者提供游戏情境
  翻译的本质在于传播语义,而大家知道,语义有可能因情境的不同而发生改变。因此,要想不让译者感到困惑,你应当为译者交代清楚游戏情境。

  在移动游戏本地化过程中,情境的重要性更大。移动游戏中的文本通常是短单词或短语,但如果你给到译者受众的只是一堆没有特色的短语,那么他们做翻译有可能靠猜,这就会造成某些不必要的误解。

  作为项目方,你需要为译者提供必要的上下文信息,并告知译者,翻译的文本将出现在屏幕的哪些位置。准备一些参考材料或相关截图,它们对译者帮助很大。

  小贴士:在翻译日式RPG的对话时,你需向译者提供以下信息。

  a.对话内容是什么?

  b.对话什么时候出现在游戏中的什么位置?

  c.说话的人是谁?性别?社会地位怎样?

  d.听话的人是谁?其性别、社会地位又如何?

原文链接

著作权归作者所有,商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

如社区发表内容存在侵权行为,您可以点击这里查看侵权投诉指引

游戏学院公众号二维码
腾讯游戏学院
微信公众号

提供更专业的游戏知识学习平台